最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后裁剪盛行的大环境下,重拾了自我念念考的时刻。谈话的魔力,谈话的水灵,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是咱们要一直保持自我念念考的时刻。为了督促我方把这厚本大书读完,决定不定时候享我的念书札记。
-考取英语的破局之旅-
2023.03.23
图片
前文追念图片
上一篇《英语语法学得不够通透?!正本是单向念念维在“作祟”》共享了汉英语法的根柢互异。今天从细节上共享汉英语法的互异。
语法分为词法和句法两大部分,前者讲词类,后者讲句子身分。在讲词法前,咱们先来记取汉语和英语之间一个很进军的互异。图片
汉语可爱用动词,而英语则可爱用名词。咱们来看这么一句话My mother stood at the window watching our progress.大家动嘴翻译一下。这里的名词progress,如若照搬到译文里,会很别扭。咱们将其篡改词性后,得到这么的翻译:“母亲站在窗边,看着咱们渐走渐远。”是不是更顺溜了呢?!由此可见,英语用名词的地点,汉语却无法用名词,只好用动词。图片
咱们常说:汉语是动态谈话,英语是静态谈话,因为汉语爱用动词,英语爱用名词,这两种谈话的不同“宠爱”径直与汉英疏浚规定相关,了解这极少对掌合手英语极端进军。
汉语句子巧合不错毋庸动词。举例“她十六,我十八。”但英语句子必须有动词,动词是英语句子的中心,其他词皆是围绕它转的。关联词这并不成阐明总体上的使用频率问题。有照管标明,通常一个谈话材料,分辩用汉语和英语抒发,汉语使用的动词在数目上雄伟于英语,是以也有这么的说法:汉语是动词上风谈话,英语是名词上风谈话。证明显这极少,其实即是为了将这一离别愚弄到英汉和汉英的疏浚实施中去。图片
英语好多用名词成见地点,如若径直疏浚为汉语名词就会很别扭,必须用动词才更顺溜。反过来,汉语用动词的地点,疏浚成英语时,很厚情况下要用名词才纯正、融会。
举例公示语的翻译:当心触电 Danger! High Voltage当心台阶 Mind the Step/Watch Your Step当心碰面 Mind Your Head/Watch Your Head 非公莫入 Staff Only 上头的例子,咱们不错看出,凡汉语条目作念什么或不作念什么的要用用动词,英语就不口角得如斯,其中多半用了名词。再看几个例子:My treat. 我宴客。No ifs, ands, or buts. 少啰嗦!/别胡搅蛮缠!None of your business! 不关你的事!很厚情况下,英语不错只用名词,毋庸动词,但对汉语来说就很难题,简略根柢不可能。图片
销亡个敬爱,英语不错用两种说法,多用动词行,多用名词也行,可汉语就不允许用一大堆名词。
比如底下这个句子:The doctors arrived on time and treated the heart patient carefully, so he recovered very quickly.翻译:医师们实时赶到,对那位腹黑病患者进行了慎重的调整,他很快便康复了。(例1)The doctors' timely arrival and careful treatment for the patient's heart failure brought about his very quick recovery.如若直译:医师们的实时的到达和对病东说念主的心力短少的慎重的调整给他带来了快速的康复。(例2)这么的直译细目是不行的。When McArthur felt slighted he was capable of expressign himself in an explosive denunciatin of politics, bad manners, bad judgment, broken promise, arrogance, unconstitutionality, insensitivity, and the way the world had gone to hell.翻译:唯有麦克阿瑟感到别东说念主不够尊重他,就会暴跳如雷,痛骂别东说念主耍弄计算、毫失礼貌、脑子进水,出尔反尔、目中无东说念主、无视宪法、麻痹不仁,还说这世说念确实要完蛋了。(例3)这几个例子阐明了什么?阐明了,英语的一连串名词到汉语里大皆改形成动词短语或神态短语。了解了汉英语法上的这个根柢互异,咱们在英汉或汉英疏浚实施中会更驾轻就熟,让英语更像英语,让中语更像中语。今天的共享即是这些。下篇小文从对比的角度讲英语轮廓名词,bye~Karen
写稿家
东说念主事部英语笔译三级持证翻译
IQVIA、ECI等多家公司和洽英语翻译(范围:人命科学、阛阓)
《新东方英语》杂志发表译作——“生涯当如一场丽都冒险”(原文Routines by Charley Johnson)
《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner赢得者
个东说念主原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)
个东说念主微信号:1529121562(接待约稿&其他和洽)
点击下方卡片时势,和咱们全部把前东说念主的念念考学为己用你的赞和在看,我皆当成了一种赞助! 本站仅提供存储作事,总共实质均由用户发布,如发现存害或侵权实质,请点击举报。