最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后剪辑盛行的大环境下,重拾了自我想考的本事。说话的魔力,说话的鲜嫩,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是咱们要一直保持自我想考的本事。为了督促我方把这厚本大书读完,决定不定期间享我的念书条记。
-收用英语的破局之旅-
2023.03.21
图片
前文回来图片
上一篇《单词记不住?试试用语块学习法》是词汇和语汇学习的结果文。今天咱们开启语法篇。
01为什么学习语法拿起英语语法,有东谈主会说咱们学汉语不懂语法,不也学得好好的吗?这样的方针对不对?不对。为什么?还是也有东谈主和我诡辩过这个问题。只谨记其时我并没能说出个之是以来。不外念书使东谈主开智。目下我不错气壮理直说(天然亦然从书上看来的),语法学习在学习异邦语时最为进击。因为汉语是母语,是在天然说话环境中,神不知,鬼不觉就学会的。而英语是外语,莫得学习英语的天然环境,就需要懂语法,用语法来弥补环境的缺失。那语法是如何作念到这极少的呢?语法,“法”即是法则,法则即是法例咱们如何作念事的原则,英语语法即是法例咱们怎么使用英语的原则。莫得英语的天然环境,咱们不成在说话的使用中自我更正极端,只可借助语法。语法也有分析不了的语句语法学习经由中,咱们会遭遇有些语句用语法分析不了的情况。没错。但这种问题,不会好多,绝大无数英语语句都是相宜语法例则的,掌抓好语法例则,不会归天。02汉语语法的起源确实是英语语法相关于英语语法的那些条条框框,汉语的语句发扬得更为复杂。有些句子比英语句子更难用语法来评释注解,比如说汉语的句子不错无须动词。这不是因为它不顺从语法的管教,而是因为找不到妥贴的语法例则来评释它。对此,书中的评释注解是因为咱们目下所使用的汉语语法体系基本上是按西方说话,极度是英语的语法体系制定的,好多东西对汉语来说不太合适。03如何学习语法讲英语语法的学习就讲英语语法的学习,为啥还要提一嘴汉语语法。其实否则。寰宇有莫得想过,英语语法学习贯彻了咱们通盘学生生存。学的时刻不短,然而一到用时就连篇累牍,拿捏不住。即使有时作念到知其然,但惟恐能作念到知其是以然。为什么会这样?或者之前咱们一直都在用单向想维去磋商英语语法这个问题。而目下在读的这本书,开启了我的一个双向视角,它是站在对比的角度来共享汉英语法的死别,让东谈主有种豁然豁达的嗅觉。而通过对比的样式来磋商、学习语法,不失为一种好形状。最初,咱们来看汉英两种说话在语法上的根底区别。书中援用王力先生的话,对其这样评释注解:就句子的结构而论,欧好意思语是法治的,中国说话是东谈主治的。欧好意思语的结构好像连环,虽则是环与环都相聚起来,毕竟有相聚的足迹。中国语的结构好像无缝天衣,仅仅一块一块的硬凑,凑起来还不让它有足迹。欧好意思语法是硬的,莫得弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。惟其是硬的,是以欧好意思语法有许多痴呆的条款,如每一个clause里必须有一个主语;惟其是软的,是以中国语法只以达意为主,如相关的两件事不错硬凑在一谈,无须任何的connective word。而所谓“法治”即是指援用的句子严格受语法制约,但凡分裂语法例则的句子齐为极端,也即是说,英语语法是硬杠杠的,不可回击。而所谓“东谈主治”即是汉语多由抒发人浮松而言,唯有有趣抒发明晰了,体式并不显得进击,是以汉语常出现无法评释注解的风物。也即是说,汉语语法是软的,有弹性,对语句的敛迹性不彊。了解这些互异,关于咱们学习语法提供了一种想路,让咱们不仅仅盯着语法书,用一种单向想维去想考诓骗语法,而是用一种双向想维更多蔼然两种语法的互异,进而更深入去纷乱,才能在诓骗时不出错。
英汉语法对比学习,具体的操作,见后续小文~
Karen
写稿家
东谈主事部英语笔译三级持证翻译
IQVIA、ECI等多家公司互助英语翻译(范围:人命科学、市集)
《新东方英语》杂志发表译作——“生活当如一场丽都冒险”(原文Routines by Charley Johnson)
《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner获取者
个东谈主原创公众号:解忧英语作文馆(ID:Tipsforwriting)
本站仅提供存储处事,悉数实质均由用户发布,如发现存害或侵权实质,请点击举报。